mamma mia non mi ero mai reso conto di come l'inglese stia invadendo l'italiano con nuovi termini, per niente migliori rispetto agli equivalenti italiani. secondo me bisognerebbe al più presto cominciare a costringere i programmatori di software (mi sa che non ha traduzione) a tradurre tutto, perchè è inammissibile che l'italiano venga così sostituito! dobbiamo difendere il nostro buon italiano, è parte di noi e non può finire solo perchè l'inglese è la lingua che comunque tutti noi dobbiamo studiare per parlare con i non italiani....comunque io difendo a spada tratta il doppiaggio, perchè è vero che sentire la voce originale aiuta a farsi una pronuncia, ma i film sono un video, una serie di immagini, e con i sottotitoli si perde tutto il tempo a leggere: diventa una lettura anche frenetica, perchè l'inglese è abbastanza breve quindi i sottotitoli spariscono presto. tra l'altro il doppiaggio prospera in italia dagli '30, e adesso sottotitolare e non doppiare i film per capire meglio l'inglese è un ulteriore aiuto alla nostra anglicizzazione. poi i norvegesi capiscono e parlano meglio l'inglese perchè sono entrambe lingue germaniche e quindi più vicine.
mamma mia!
mamma mia non mi ero mai reso conto di come l'inglese stia invadendo l'italiano con nuovi termini, per niente migliori rispetto agli equivalenti italiani. secondo me bisognerebbe al più presto cominciare a costringere i programmatori di software (mi sa che non ha traduzione) a tradurre tutto, perchè è inammissibile che l'italiano venga così sostituito! dobbiamo difendere il nostro buon italiano, è parte di noi e non può finire solo perchè l'inglese è la lingua che comunque tutti noi dobbiamo studiare per parlare con i non italiani....comunque io difendo a spada tratta il doppiaggio, perchè è vero che sentire la voce originale aiuta a farsi una pronuncia, ma i film sono un video, una serie di immagini, e con i sottotitoli si perde tutto il tempo a leggere: diventa una lettura anche frenetica, perchè l'inglese è abbastanza breve quindi i sottotitoli spariscono presto. tra l'altro il doppiaggio prospera in italia dagli '30, e adesso sottotitolare e non doppiare i film per capire meglio l'inglese è un ulteriore aiuto alla nostra anglicizzazione. poi i norvegesi capiscono e parlano meglio l'inglese perchè sono entrambe lingue germaniche e quindi più vicine.