Il termine inglese che voi usate commentando le partite di calcio, "pressing" (es.: Caio esercita un "pressing" su Sempronio, e Sempronio resiste al "pressing" di Caio), e' un participio presente e non un sostantivo.
Perche' poi 'sti stronzi (commentatori di calcio) usano mal a proposito una parola inglese, quando ne abbiamo il corrispondente italiano (pressione), e' un mistero... forse per dar l'impressione di essere piu' colti.
Anonimo che vive negli USA
"pressing"
A tutti i commentatori di calcio ignoranti:
Il termine inglese che voi usate commentando le partite di calcio, "pressing" (es.: Caio esercita un "pressing" su Sempronio, e Sempronio resiste al "pressing" di Caio), e' un participio presente e non un sostantivo.
Perche' poi 'sti stronzi (commentatori di calcio) usano mal a proposito una parola inglese, quando ne abbiamo il corrispondente italiano (pressione), e' un mistero... forse per dar l'impressione di essere piu' colti.
Anonimo che vive negli USA