"pressing"

A tutti i commentatori di calcio ignoranti:

Il termine inglese che voi usate commentando le partite di calcio, "pressing" (es.: Caio esercita un "pressing" su Sempronio, e Sempronio resiste al "pressing" di Caio), e' un participio presente e non un sostantivo.
Perche' poi 'sti stronzi (commentatori di calcio) usano mal a proposito una parola inglese, quando ne abbiamo il corrispondente italiano (pressione), e' un mistero... forse per dar l'impressione di essere piu' colti.
Anonimo che vive negli USA

Rispondi

Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato pubblicamente.
  • Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente.
Maggiori informazioni sulle opzioni di formattazione.